Rugăciunea fundamentală „Tatăl Nostru” va suferi mai multe modificări începând cu anul viitor, după ce Biserica Catolică din Franţa a decis, acum patru ani, să modifice un vers considerat de mulţi teologi drept blasfemie.
Episcopii catolici elvețieni au acceptat astfel cerința primită în vederea unei amânări înaintată de Federația Bisericilor protestante din Elveția, Conferința Bisericilor reformate din Elveția recomandă și Biserica catolico-creștină din Elveția.
Astfel, formularea „Și nu ne duce pe noi în ispită” este înlocuită cu „Și nu lăsa să intrăm în ispită„.
Sunt discuții și asupra versiunii românești, pentru că nu ne poate ispiti Dumnezeu.
E pentru precizie și cred că e binevenit lucrul acesta pentru o înțelegere mai apropiată. Sunt șapte rugăciuni scurte care alcătuiesc „Tatăl Nostru”: Sfințească-se numele Tău/ Vie împărățita Ta/ Facă-se voia Ta/Precum în cer așa și pe Pământ. Și aici e „Să vină împărăția Ta”, pentru că unii cred că înseamnă că este vie.
Pâinea noastră cea de toate zilele/ Dă-ne-o nouă astăzi/ Și ne iartă nouă greșelile noastre/ Precum și noi iertăm greșiților noștri/ Și nu ne duce pe noi în ispită/ Și ne izbăvește de cel rău. La noi aici unii spun „cel viclean”, dar viclenia este parte din răutate, întregul e răutate.
Teologul francez, Eric Denimal, a ţinut să liniştească credincioşii preocupaţi că ar fi spus până acum greşit rugăciunea. „Oricum s-ar recita versul, ceea ce contează este autenticitatea relaţiei dintre persoana care se roagă şi divinitatea căreia i se adresează”, a declarat acesta.
E o problemă care s-a discutat și la noi. Ideea este „nu ne lăsa să ne ducem în ispită”. Nu alterează cu nimic, ci precizează. Și-n limba română sunt ambiguități, pentru că e limba veche, care nu se mai folosește. Este o precizie mai mare asupra acestei rugăciuni capitale, principala rugăciune a creștinilor, predată însuși de Iisus Hristos”.